看了这则新闻,很堵!然后反思下我们目前的现状,很遗憾,是真的!!!我说那些有钱或者是没钱充有钱的大老爷们,为了撑面子,也犯不着将自己矮化吧?现在倒好,全美丢脸了,美国全国公共电台(NPR)播报的这一条新闻,你们看了,能有所警醒吗?
同时,我不知道在美国的那些华人看到这篇文章后怎么想,或者是身边的白人怎么看他们!说不定祖上八代你们还是亲戚,就不能不给他们丢脸?有钱为什么就不能便宜自己的员工呢?把自己的品牌做大还需要这种方式来撑门面吗?这里我还要说,有一部分的**Official 人员喜欢这种形式,也觉得倍有面子,蛀虫啊 !!!!!!!!
总之,非常之憋屈,下决心翻译过来了(如果蹩脚请见谅,有一些简单的我就不翻译了。),希望更多的人看到!
原文: Job Ad In China: White Man. No Experience Needed
There's opportunity in China even if you're a Westerner with no skills. If you're a white male and have a nice suit, you can get a job that pays well — and requires no work.
想来中国工作吗?如果你是一个白人,有一套漂亮一点的西装,不需要任何的技能,你能在这里找到一份相当不错的工作,同时不需要任何的工作经验!
Mitch Moxley, a freelance writer who lives in Beijing, discovered that with just those assets, he could make a living as a fake American businessman. He wrote about his experience in The Atlantic article “Rent A White Guy: Confessions of a Fake Businessman from Beijing.”
Mitch Moxley,居住在北京一个自由作家(其实就一无业游民),资产很少,却成功的扮演了一位来自美国的商人,他在大西洋杂志上写下了他在中国“从商的经验” :《租一个白人:来自北京的一个假商人自白》
“Basically, a friend of a friend knew of a company that needed a bunch of white guys to go down and represent the company,” Moxley told NPR's Robert Siegel. “I didn't know too much other than it was going to be $1,000 for a week and then we would be put in a hotel. And we'd have to attend a couple of banquets and tour a factory.”
“基本上,从一个一个朋友的朋友那里知道,一个公司需要一个白人代表。”Moxly告诉NPR的Robert Siegel ,“我所知道的是,他们把我们安排在宾馆里面,同时支付1000美元一周的工资。而我们要做的是出席一些宴会和到工厂参观。”
Moxley was acting as one of the quality control experts.
“I was told in advance we weren't going to be doing any quality control,” he says. “Which is good because none of us actually had any experience in quality control.”
“事先我们被告知,不会做任何的质量控制” 他说。“事实上我们在质量控制方面没有任何的经验,这对我们来说太好了。”
Moxley says his guess is that companies hire white people in suits to gain “a bit of credibility.” He says that connections in China are important, especially in business.
“It was pretty funny. The whole thing was a little bit surreal,” he says. “We were down there and were being paraded around a half-built factory and we had to sit in temporary offices the rest of the day, not really doing anything. … We were sleeping at our desks or reading magazines.”
“那太有趣了。整个事情有点超乎想象!”他说。“我们到哪里之后,围绕着一个还没有建成的工厂游街,不需要做任何事情,剩下的时间坐在一个临时办公室里面,我们可以在睡觉或者是看杂志。”
But Moxley says he and the fake businessmen got the “red-carpet treatment” at the opening ceremony for the factory.
“They had police escorting vehicles to the ceremony,” he says. “We were sitting at the front row right before the stage. One guy was supposedly the company director, and he gave a speech in front of 100 or so people. At the end, he was taking pictures with the mayor and being interviewed on local TV.”
“在一个有警车护送的仪式上” 他说。“我们坐在舞台的前排靠右边,一个据说是公司总裁的人在100多人面前演讲。最后,他们和负责人合影并且在本地电视台播出”
Moxley says that although his experience was surreal, it's “surprisingly common.”
“I've been here for three years, and it was something I heard about soon after I got here. Off the top of my head, I know about six people who have done similar things.”
“我在那里生活3年了,这是我到那之后听说的。我现在不肯定的是,据我所知,现在有6个人在做这同样的事情。”
《窈窕绅士》那部电影开篇就是这个怪现象。其实我之前的那家公司也请过老外,冒充什么博士,半天儿四百呢!
虽然这些事确实存在,不过NPR.CNN这类的媒体播报中国新闻总是夸张的..
没有其他的意图,只是希望这种现象能有一些改变。
我还是比较怀念你以前的博客呀
以前的? 额。。。 不知道是什么风格了。。难道是技术型的?
你好,我们北京的一个记者,你说的是真的吗,有那条新闻的原始记录吗
这是原链接。。 http://www.npr.org/templates/story/story.php?storyId=128011084